Люба, я сегодня такая довольная - обнаружила, что наша библиотека оформила абонемент на Sweet Paul, но правда в немецком переводе, но я и этому очень рада. С таким удовольствием пролистала пока по-быстрому, но этот журнал из тех, с которыми можно по несколько часов не расставаться... Эти цветы из бумаги я тоже для себя отметила, столько идей с ними предлагается!
Люба, недолгим было мое восхищение(( Точнее как - картинки они и в немецком издании картинки, но перевод рецептов катастрофальный. Такое впечатление, что с математикой у них там никто не дружит, иначе как можно перевести 3 чашки муки = 800г муки (?!?) И это ведь не в одном только рецепте ошибка, а в каждом, где есть чашки, унции и масло в "стиках".
Печально наблюдать такую "работу", которая портит репутацию замечательному журналу.
Оказывается, и у вас, Наташа, бывают проблемы с переводом, а я было подумала, что это чисто российский минус переводных изданий:( Вот после такой халтуры и не хочется ничего переводного покупать, но ведь все языки изучить невозможно, чтобы читать в оригинале.
Интересно, Наташа, а тебе приходилось скачивать наши электронные книги (художественные)? Вот где широкое поле деятельности для корректора! Прочтёшь такую книжечку и начинаешь понимать, почему у читающей молодёжи так плохо с грамотой - книга перестала быть эталоном грамотного письма:((
Еще как бывают, Люба! Я пару лет назад с переведенными на немецкий журналами Jamie имела честь познакомиться. Я купила где-то четыре номера на немецком, тоже обрадовалась тогда очень, что появился журнал и у нас хотя бы переведенный. А потом мне посчастливилось купить "с рук" 10 номеров на английском, и среди них как раз оказались одинаковые журналы, которые я могла сравнить... Жуть одним словом. Не только неправильно переведенные меры, но и другой перевод вообще - практически во всех рецептах, к примеру, стручок ванили заменяли ванильным сахаром, и это лишь самый безобидный пример. Потом была еще одна история, я ее уже сто раз рассказывала, поэтому если ты ее уже слышала, то можешь не читать :) Когда у меня еще не было журналов на английском, я затеяла приготовить из немецкого один пирог, который назывался "пирог с рикотой и виски". 10 раз я перечитала рецепт, но виски в ингредиентах не нашла. Написала им в редакцию забавы ради, что так и так, наверное забыли в этом рецепте виски указать, а пирог хочется, ну и так далее... Ответа я не получила. Зато потом, когда в английском журнале наткнулась на этот рецепт в оригинале, хохотала во весь голос, хотя впору плакать было - в оригинале пирог назывался "whisked", то бишь "взбитый", но очень грамотные переводчики из редакции немецкого "Джейми", не моргнув глазом, лихо перевели "пирог с виски" :))) Я так думаю, что отвечать мне тогда на мое письмо им было жутко стыдно, признаться то в такой глупейшей ошибке :))
Забыла про книги... Нет, еще не скачивала. Мне до недавнего времени не на чем было электронные книги читать, а за компьютером сидеть и читать для меня жутко неудобно и утомительно. Но скорее всего ошибок можно немало насчитать, ведь сейчас в погоне за количеством на качество никто особенно не смотрит...
М-да... нет слов. И ведь люди гонорар за переводы получают. Скорее всего, тратиться на нормального переводчика накладно, вот они и нанимают "негров" за копейки, а то и автопереводом пользуются; у нас, в России, это точно практикуется. Интересно было бы сравнить советские переводы с оригиналами, мне кажется, тогда к вопросу перевода и грамматики подходили намного серьёзнее, чем сейчас... а может, и нет. Возможно, я идеализирую те годы:))
Люба, я сегодня такая довольная - обнаружила, что наша библиотека оформила абонемент на Sweet Paul, но правда в немецком переводе, но я и этому очень рада. С таким удовольствием пролистала пока по-быстрому, но этот журнал из тех, с которыми можно по несколько часов не расставаться... Эти цветы из бумаги я тоже для себя отметила, столько идей с ними предлагается!
ОтветитьУдалитьНаташа, я рада, что тебе журнал тоже понравился!
ОтветитьУдалитьЛюба, недолгим было мое восхищение(( Точнее как - картинки они и в немецком издании картинки, но перевод рецептов катастрофальный. Такое впечатление, что с математикой у них там никто не дружит, иначе как можно перевести 3 чашки муки = 800г муки (?!?) И это ведь не в одном только рецепте ошибка, а в каждом, где есть чашки, унции и масло в "стиках".
УдалитьПечально наблюдать такую "работу", которая портит репутацию замечательному журналу.
Оказывается, и у вас, Наташа, бывают проблемы с переводом, а я было подумала, что это чисто российский минус переводных изданий:(
ОтветитьУдалитьВот после такой халтуры и не хочется ничего переводного покупать, но ведь все языки изучить невозможно, чтобы читать в оригинале.
Интересно, Наташа, а тебе приходилось скачивать наши электронные книги (художественные)? Вот где широкое поле деятельности для корректора! Прочтёшь такую книжечку и начинаешь понимать, почему у читающей молодёжи так плохо с грамотой - книга перестала быть эталоном грамотного письма:((
Еще как бывают, Люба! Я пару лет назад с переведенными на немецкий журналами Jamie имела честь познакомиться. Я купила где-то четыре номера на немецком, тоже обрадовалась тогда очень, что появился журнал и у нас хотя бы переведенный. А потом мне посчастливилось купить "с рук" 10 номеров на английском, и среди них как раз оказались одинаковые журналы, которые я могла сравнить... Жуть одним словом. Не только неправильно переведенные меры, но и другой перевод вообще - практически во всех рецептах, к примеру, стручок ванили заменяли ванильным сахаром, и это лишь самый безобидный пример.
УдалитьПотом была еще одна история, я ее уже сто раз рассказывала, поэтому если ты ее уже слышала, то можешь не читать :) Когда у меня еще не было журналов на английском, я затеяла приготовить из немецкого один пирог, который назывался "пирог с рикотой и виски". 10 раз я перечитала рецепт, но виски в ингредиентах не нашла. Написала им в редакцию забавы ради, что так и так, наверное забыли в этом рецепте виски указать, а пирог хочется, ну и так далее... Ответа я не получила. Зато потом, когда в английском журнале наткнулась на этот рецепт в оригинале, хохотала во весь голос, хотя впору плакать было - в оригинале пирог назывался "whisked", то бишь "взбитый", но очень грамотные переводчики из редакции немецкого "Джейми", не моргнув глазом, лихо перевели "пирог с виски" :))) Я так думаю, что отвечать мне тогда на мое письмо им было жутко стыдно, признаться то в такой глупейшей ошибке :))
Забыла про книги... Нет, еще не скачивала. Мне до недавнего времени не на чем было электронные книги читать, а за компьютером сидеть и читать для меня жутко неудобно и утомительно. Но скорее всего ошибок можно немало насчитать, ведь сейчас в погоне за количеством на качество никто особенно не смотрит...
УдалитьМ-да... нет слов. И ведь люди гонорар за переводы получают.
УдалитьСкорее всего, тратиться на нормального переводчика накладно, вот они и нанимают "негров" за копейки, а то и автопереводом пользуются; у нас, в России, это точно практикуется.
Интересно было бы сравнить советские переводы с оригиналами, мне кажется, тогда к вопросу перевода и грамматики подходили намного серьёзнее, чем сейчас... а может, и нет. Возможно, я идеализирую те годы:))