Нужен ли нам, потребителям, качественный перевод иностранной кинопродукции?
Считаю, что нужен. И не только считаю, но и очень огорчаюсь, когда художественный или документальный фильм, шоу, политический диалог переводятся на русский язык из рук вон плохо в расчёте на то, что необразованный потребитель и так скушает!
Если даже я, не знающая в достаточной степени ни одного иностранного языка, замечаю (в основном, конечно, в кулинарных шоу) такие ляпы, как "крем" вместо "сливок" и "тмин" вместо "тимьяна", то представьте себе, как возмущаются настоящие переводчики, слыша ту кашу и отсебятину, в которую превращается иностранный текст на наших экранах!
"...Против отсебятины в переводе он тоже выступает, но и сам без неё не обходится. Вот, например, “The abs are fab and it’s gluteus to the maximus here at tonight’s Far, Far Away Royal Ball blowout!” Непростая фраза, осложнённая нарочитым столкновением языка рекламы со сказочным антуражем. Как вариант перевода можно дать «Грандиозный бал в Тридевятом королевстве! Кругом стройные фигуры и ни грамма целлюлита». Но Гоблину было лень и он ограничился беспомощным «Обстановка просто сказочная, Тридевятое королевство замерло в ожидании». То есть, переводчик идёт по пути наименьшего сопротивления: где попроще - перевод слово в слово (по случаю других переводчиков можно отругать за отсебятину), где потруднее - сойдёт и вольность..."
Этим небольшим предисловием я хочу подвести читателя к беседе известных переводчиков, где они обсуждают не только переводы Гоблина (Д. Пучкова), хотя на первый взгляд кажется, что лишь о Гоблине там речь, а и общую культуру перевода, и наше с вами право на качество этого перевода.
Если кому-то нравится деятельность Гоблина, а именно, опошление русского языка, "приближение" текста к "народу", то на этих словах можно сделать "тыц" по крестику в правом углу экрана:))
Оставшихся со мной приглашаю дальше, к интересной беседе интересных людей - очень известных переводчиков:
Переводы Гоблина или “Комические куплеты…”
Мне было интересно это прочесть! А вам?
Комментарии
blogging mit Geschmack
Люба, спасибо!
Прочитала по ссылке с неподдельным интересом и сохранила блог в подписках)
L.Fiore
Наташа, а у меня попутно возник к тебе вопрос: У вас иностранные фильмы выпускают дублированными или с субтитрами?
Лично мне очень не нравится, когда игру актёра, его интонации, его тембр голоса "забалтывает" дублёр, даже в том случае, когда дублируют известные актёры.
Ведь голос и интонации - это очень важная часть роли, а иногда даже самая важная!
Кроме того, сейчас в век путешествий и прозрачности пространства, фильмы с субтитрами стали бы неплохой помощью в изучении иностранных языков. Там в статье говорится, что мы (россияне), якобы, не в состоянии воспринимать фильм с субтитрами, что текст нам мешает, но почему некий дядя решает за меня, что я способна воспринимать, а что нет. Пусть бы дали выбор, а мы бы уж сами как-нибудь решили, что способны воспринять, а что нет:))
blogging mit Geschmack
Люба, тут есть много вариантов, что мне очень нравится. К примеру, когда фильм идет просто по телевизору, можно переключать на немецкий или английский (только звук, без субтитров). ДВД можно включать, как душе угодно - английский, немецкий, итальянский, французский, с нем/англ/франц/итал. субтитрами плюс, как правило, еще несколько альтернативных языков в субтитрах (русского нет). В большинстве кинотеатров фильмы показывают дублированные на немецкий (кстати, немецкий дубляж считается самым качественным), но есть кинотеатры, где показывают фильмы на языке оригинала с немецкими субтитрами... В общем, всегда можно выбрать себе по душе, но за исключением русского языка - его нет в двд, изданных в Европе, а если покупать диски в России, то нужно обязательно смотреть на формат, чтобы не было сюрприза, когда приезжаешь сюда, а ничего не показывает.
Я с тобой полностью согласна, русский дубляж просто ужасный. Я специально смотрела одни и те же фильмы в оригинале на английском, потом немецкий дубляж и русский дубляж, поэтому говорю не голословно, что на русском просто кошмар не только касательно перевода, но и интонации/схожести голосов. И вот тут мне кажется, что порой такая плохая обработка фильма может и на впечатление от самого фильма повлиять!! То есть один говорит, что фильм ему не понравился, а другой в восторге, и ведь причина может быть просто в разных языках просмотра!
L.Fiore
Да-а, остаётся только мечтать о возможности выбора вариантов!
Конечно, есть у нас и DVD c несколькими языками (обычно это английский), есть даже пара кинотеатров, где можно посмотреть фильм на иностранном языке, но этого очень-очень мало для 10-миллионного города.
Я как-то пыталась найти любые фильмы на итальянском языке, а нашла всего один, старый-престарый. Очень хотелось послушать игру и голос итальянских знаменитых актёров, но ни одного фильма с их участием и с родным языком я так и не нашла (возможно, не знала, где искать).
3-4 фильма купила в Италии, и надо сказать, что они там достаточно дороги. Про русский дубляж я уже не первый раз слышу плохие отзывы. Когда услышала это впервые, не поверила, но позже стала сталкиваться с таким мнением всё чаще и чаще, а то и сама замечать несоответствие эмоций в игре и дубляже.
Возможно, советский дубляж был качественнее? Сама сравнить, к сожалению, не могу.
Ты же знаешь, что у нас подработка всегда называлась нехорошим словом "халтурка", а дубляж, наверное, как раз и является у нас в киноиндустрии такой "халтуркой" - в самом прямом смысле этого слова:((
Считаю, что нужен. И не только считаю, но и очень огорчаюсь, когда художественный или документальный фильм, шоу, политический диалог переводятся на русский язык из рук вон плохо в расчёте на то, что необразованный потребитель и так скушает!
Если даже я, не знающая в достаточной степени ни одного иностранного языка, замечаю (в основном, конечно, в кулинарных шоу) такие ляпы, как "крем" вместо "сливок" и "тмин" вместо "тимьяна", то представьте себе, как возмущаются настоящие переводчики, слыша ту кашу и отсебятину, в которую превращается иностранный текст на наших экранах!
"...Против отсебятины в переводе он тоже выступает, но и сам без неё не обходится. Вот, например, “The abs are fab and it’s gluteus to the maximus here at tonight’s Far, Far Away Royal Ball blowout!” Непростая фраза, осложнённая нарочитым столкновением языка рекламы со сказочным антуражем. Как вариант перевода можно дать «Грандиозный бал в Тридевятом королевстве! Кругом стройные фигуры и ни грамма целлюлита». Но Гоблину было лень и он ограничился беспомощным «Обстановка просто сказочная, Тридевятое королевство замерло в ожидании». То есть, переводчик идёт по пути наименьшего сопротивления: где попроще - перевод слово в слово (по случаю других переводчиков можно отругать за отсебятину), где потруднее - сойдёт и вольность..."
Этим небольшим предисловием я хочу подвести читателя к беседе известных переводчиков, где они обсуждают не только переводы Гоблина (Д. Пучкова), хотя на первый взгляд кажется, что лишь о Гоблине там речь, а и общую культуру перевода, и наше с вами право на качество этого перевода.
Если кому-то нравится деятельность Гоблина, а именно, опошление русского языка, "приближение" текста к "народу", то на этих словах можно сделать "тыц" по крестику в правом углу экрана:))
Оставшихся со мной приглашаю дальше, к интересной беседе интересных людей - очень известных переводчиков:
Переводы Гоблина или “Комические куплеты…”
Мне было интересно это прочесть! А вам?
Комментарии
blogging mit Geschmack
Люба, спасибо!
Прочитала по ссылке с неподдельным интересом и сохранила блог в подписках)
L.Fiore
Наташа, а у меня попутно возник к тебе вопрос: У вас иностранные фильмы выпускают дублированными или с субтитрами?
Лично мне очень не нравится, когда игру актёра, его интонации, его тембр голоса "забалтывает" дублёр, даже в том случае, когда дублируют известные актёры.
Ведь голос и интонации - это очень важная часть роли, а иногда даже самая важная!
Кроме того, сейчас в век путешествий и прозрачности пространства, фильмы с субтитрами стали бы неплохой помощью в изучении иностранных языков. Там в статье говорится, что мы (россияне), якобы, не в состоянии воспринимать фильм с субтитрами, что текст нам мешает, но почему некий дядя решает за меня, что я способна воспринимать, а что нет. Пусть бы дали выбор, а мы бы уж сами как-нибудь решили, что способны воспринять, а что нет:))
blogging mit Geschmack
Люба, тут есть много вариантов, что мне очень нравится. К примеру, когда фильм идет просто по телевизору, можно переключать на немецкий или английский (только звук, без субтитров). ДВД можно включать, как душе угодно - английский, немецкий, итальянский, французский, с нем/англ/франц/итал. субтитрами плюс, как правило, еще несколько альтернативных языков в субтитрах (русского нет). В большинстве кинотеатров фильмы показывают дублированные на немецкий (кстати, немецкий дубляж считается самым качественным), но есть кинотеатры, где показывают фильмы на языке оригинала с немецкими субтитрами... В общем, всегда можно выбрать себе по душе, но за исключением русского языка - его нет в двд, изданных в Европе, а если покупать диски в России, то нужно обязательно смотреть на формат, чтобы не было сюрприза, когда приезжаешь сюда, а ничего не показывает.
Я с тобой полностью согласна, русский дубляж просто ужасный. Я специально смотрела одни и те же фильмы в оригинале на английском, потом немецкий дубляж и русский дубляж, поэтому говорю не голословно, что на русском просто кошмар не только касательно перевода, но и интонации/схожести голосов. И вот тут мне кажется, что порой такая плохая обработка фильма может и на впечатление от самого фильма повлиять!! То есть один говорит, что фильм ему не понравился, а другой в восторге, и ведь причина может быть просто в разных языках просмотра!
L.Fiore
Да-а, остаётся только мечтать о возможности выбора вариантов!
Конечно, есть у нас и DVD c несколькими языками (обычно это английский), есть даже пара кинотеатров, где можно посмотреть фильм на иностранном языке, но этого очень-очень мало для 10-миллионного города.
Я как-то пыталась найти любые фильмы на итальянском языке, а нашла всего один, старый-престарый. Очень хотелось послушать игру и голос итальянских знаменитых актёров, но ни одного фильма с их участием и с родным языком я так и не нашла (возможно, не знала, где искать).
3-4 фильма купила в Италии, и надо сказать, что они там достаточно дороги. Про русский дубляж я уже не первый раз слышу плохие отзывы. Когда услышала это впервые, не поверила, но позже стала сталкиваться с таким мнением всё чаще и чаще, а то и сама замечать несоответствие эмоций в игре и дубляже.
Возможно, советский дубляж был качественнее? Сама сравнить, к сожалению, не могу.
Ты же знаешь, что у нас подработка всегда называлась нехорошим словом "халтурка", а дубляж, наверное, как раз и является у нас в киноиндустрии такой "халтуркой" - в самом прямом смысле этого слова:((
Наташа, а дома у тебя есть русские фильмы? Если есть, то как часто ты их смотришь? Может быть, смотришь с детьми?
Я это спрашиваю, потому что сама, имея 2-3 десятка любимых фильмов (не только отечественных), смотрю их, в лучшем случае, 1-2 раза в год - почему-то жаль выделять на них время:((
Я это спрашиваю, потому что сама, имея 2-3 десятка любимых фильмов (не только отечественных), смотрю их, в лучшем случае, 1-2 раза в год - почему-то жаль выделять на них время:((
По поводу дубляжа. Я как-то очень давно посмотрела фильм с Крузом и Кидман "Eyes Wide Shut". У этого фильма не было русского дубляжа, только субтитры и это первый фильм, в котором можно было УСЛЫШАТЬ знаменитых актёров! Меня этот фильм буквально очаровал, но, скажу честно, среди моих друзей и знакомых он мало кому понравился и многие были недовольны как раз отсутствием дубляжа.
Позже я смотрела этот фильм ещё несколько раз, не включая субтитры совсем, и он мне нравился с каждым разом всё больше:)) Вот тогда я и подумала то, что написала ты: возможно, это наша обработка делает хорошие фильмы плохими!
А российский зритель уже настолько привык к плохой "кормёжке", что разучился отличать хорошее от плохого:((
blogging mit Geschmack
Люба, тут, наверное, всё от спроса зависит - особо никому не нужны фильмы в оригинале, вот и нет их в общей продаже. Если тебе вдруг получится познакомиться (а может ты уже и знаешь кого-то) с филологических факультетов, то есть надежда посмотреть такие фильмы - у нас на кафедре было очень много дисков, многие из них мы переписывали для себя, так как это был, собственно, обучающий материал.
Ты правильно подметила, фильмы в Европе достаточно дорогие, потому что лицензионные - я еще ни разу не сталкивалась с пиратскими копиями. Но очень хорошо помню, как Андреас не верил своим глазам, когда будучи у меня в гостях, увидел цены на CD и DVD, он их даже сфотографировал :))
Вот какой был советский дубляж, тоже ничего сказать не могу, но мне кажется, что дублированные фильмы тогда были единичными, ведь раньше западные фильмы не "пропускались".
Люба, у меня тут нет русских фильмов - на дисках, я имею ввиду. Иногда удается поймать хороший старый фильм по РТР-Планета, но очень редко. Вобще ужасный канал, одни сериалы и какие-то наштампованные фильмы об одном и том же 2012, 2011 года выпуска... А с дисками и того сложнее по причине, о которой я выше писала - разный формат. Мне Лена присылала диск с мультфильмами, но смотреть можно только в компьютере. Мама тоже по незнанию купила... Когда я три с половиной года назад ездила, я купила 3 диска с мульфильмами, и выбор надо сказать с нужным мне форматом был совсем никакой, но через год и они "умерли" от того, что пиратские копии... Предвижу твой вопрос о том, что ведь можно скачать - а вот и нельзя :)) Ведь всё это незаконно, и если в России никому до этого дела нет, то здесь тебе очень мило приходит по почте уведомление и счет на совсем не маленькую сумму. Больше желание скачивать не возникает :)
Хотя нет, есть у меня один фильм на русском - мне Юля (жж Готовим счастье по рецепту) прислала уже скачанный на отдельный диск, а я купила еще и ДВД здесь, и вот этот фильм был одним из тех, которые я сравнивала на англ., нем. и русском (немножко об этом я у себя писала).
Несколько других фильмов у меня есть на ДВД, но с появлением детей пересматривание отложилось до лучших времен :) С другой стороны, они есть не просят, пусть лежат)
А Eyes Wide Shut я сама очень люблю. Насколько я знаю, в авторские права от создателей фильма входило условие не переводить этот фильм ни на один из языков, только субтитры. Но уверена, что появилось немало пиратских копий с русским "дубляжом" :))
L.Fiore
Спасибо, Наташа, что напомнила о своей рецензии. Я её тогда прочла, но очень поверхностно и только сейчас, перечитав более внимательно, обнаружила нашу схожесть мыслей и требований именно к качеству перевода.
Я хорошо понимаю, что фильмы в оригинале мало кому нужны, мало того, некачественные переводы тоже мало кого волнуют.
Увы, не тешу себя мыслью, что дубляжи зарубежных фильмов станут в скором времени более качественными - то качество, что есть, публику вполне устраивает, " всё ведь и без тонкостей перевода понятно".
Сравнить с оригиналом мы можем только при условии хорошего владения иностранным языком, потому что, сама знаешь, как сейчас у нас в стране получается: хочешь хорошего лечения, изучай медицину, хочешь купить "правильное" лекарство, изучай фармакологию, хочешь иметь хороший дом, изучай дизайн и архитектуру, хочешь получать качественные переводы, изучай языки:((
Позже я смотрела этот фильм ещё несколько раз, не включая субтитры совсем, и он мне нравился с каждым разом всё больше:)) Вот тогда я и подумала то, что написала ты: возможно, это наша обработка делает хорошие фильмы плохими!
А российский зритель уже настолько привык к плохой "кормёжке", что разучился отличать хорошее от плохого:((
blogging mit Geschmack
Люба, тут, наверное, всё от спроса зависит - особо никому не нужны фильмы в оригинале, вот и нет их в общей продаже. Если тебе вдруг получится познакомиться (а может ты уже и знаешь кого-то) с филологических факультетов, то есть надежда посмотреть такие фильмы - у нас на кафедре было очень много дисков, многие из них мы переписывали для себя, так как это был, собственно, обучающий материал.
Ты правильно подметила, фильмы в Европе достаточно дорогие, потому что лицензионные - я еще ни разу не сталкивалась с пиратскими копиями. Но очень хорошо помню, как Андреас не верил своим глазам, когда будучи у меня в гостях, увидел цены на CD и DVD, он их даже сфотографировал :))
Вот какой был советский дубляж, тоже ничего сказать не могу, но мне кажется, что дублированные фильмы тогда были единичными, ведь раньше западные фильмы не "пропускались".
Люба, у меня тут нет русских фильмов - на дисках, я имею ввиду. Иногда удается поймать хороший старый фильм по РТР-Планета, но очень редко. Вобще ужасный канал, одни сериалы и какие-то наштампованные фильмы об одном и том же 2012, 2011 года выпуска... А с дисками и того сложнее по причине, о которой я выше писала - разный формат. Мне Лена присылала диск с мультфильмами, но смотреть можно только в компьютере. Мама тоже по незнанию купила... Когда я три с половиной года назад ездила, я купила 3 диска с мульфильмами, и выбор надо сказать с нужным мне форматом был совсем никакой, но через год и они "умерли" от того, что пиратские копии... Предвижу твой вопрос о том, что ведь можно скачать - а вот и нельзя :)) Ведь всё это незаконно, и если в России никому до этого дела нет, то здесь тебе очень мило приходит по почте уведомление и счет на совсем не маленькую сумму. Больше желание скачивать не возникает :)
Хотя нет, есть у меня один фильм на русском - мне Юля (жж Готовим счастье по рецепту) прислала уже скачанный на отдельный диск, а я купила еще и ДВД здесь, и вот этот фильм был одним из тех, которые я сравнивала на англ., нем. и русском (немножко об этом я у себя писала).
Несколько других фильмов у меня есть на ДВД, но с появлением детей пересматривание отложилось до лучших времен :) С другой стороны, они есть не просят, пусть лежат)
А Eyes Wide Shut я сама очень люблю. Насколько я знаю, в авторские права от создателей фильма входило условие не переводить этот фильм ни на один из языков, только субтитры. Но уверена, что появилось немало пиратских копий с русским "дубляжом" :))
L.Fiore
Спасибо, Наташа, что напомнила о своей рецензии. Я её тогда прочла, но очень поверхностно и только сейчас, перечитав более внимательно, обнаружила нашу схожесть мыслей и требований именно к качеству перевода.
Я хорошо понимаю, что фильмы в оригинале мало кому нужны, мало того, некачественные переводы тоже мало кого волнуют.
Увы, не тешу себя мыслью, что дубляжи зарубежных фильмов станут в скором времени более качественными - то качество, что есть, публику вполне устраивает, " всё ведь и без тонкостей перевода понятно".
Сравнить с оригиналом мы можем только при условии хорошего владения иностранным языком, потому что, сама знаешь, как сейчас у нас в стране получается: хочешь хорошего лечения, изучай медицину, хочешь купить "правильное" лекарство, изучай фармакологию, хочешь иметь хороший дом, изучай дизайн и архитектуру, хочешь получать качественные переводы, изучай языки:((
Профессионализм обесценивается!
blogging mit Geschmack
Ох, Люба, даже не знаю, что и ответить - ведь так жалко будет, если не подойдет... Давай, ты пока просто интереса ради и при случае, если окажешься поблизости от этих магазинов, посмотришь, на многих ли фильмах стоит цифра 2 (для нашей зоны), или скорее всего будет встречаться "ALL". Маркировка зона изображается в виде такого мааахонького земного шара/глобуса, посередине которого стоит или цифра, или ALL. Сейчас возможно выбор уже побольше, но я помню, что когда я более трех лет назад смотрела, то практически не из чего было выбирать.
Люба, ты не будешь против, если мы в имейл перейдем - исключительно удобства ради. И еще расскажу тебе про хлебопечку - только что вытащила свой первый хлебопечноиспеченный хлеб!
blogging mit Geschmack
Ох, Люба, даже не знаю, что и ответить - ведь так жалко будет, если не подойдет... Давай, ты пока просто интереса ради и при случае, если окажешься поблизости от этих магазинов, посмотришь, на многих ли фильмах стоит цифра 2 (для нашей зоны), или скорее всего будет встречаться "ALL". Маркировка зона изображается в виде такого мааахонького земного шара/глобуса, посередине которого стоит или цифра, или ALL. Сейчас возможно выбор уже побольше, но я помню, что когда я более трех лет назад смотрела, то практически не из чего было выбирать.
Люба, ты не будешь против, если мы в имейл перейдем - исключительно удобства ради. И еще расскажу тебе про хлебопечку - только что вытащила свой первый хлебопечноиспеченный хлеб!
L.Fiore
Про диски всё поняла, посмотрю на досуге, а результат напишу в мейл.
Про диски всё поняла, посмотрю на досуге, а результат напишу в мейл.
Поздравляю с хлелебопечкой!
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Subscribe by Email